-
咻咻咻_90 没错 我就是为了自己开心
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
如题 我就想玩个西语的
没有 那就自己做呗
因为有点长 分了上下
(上)
Who writes your name in the letters of smoke among the stars of the south?
是谁用烟云般的字体,在南方的群星间写下你的名字? 想起来了吧(下)
I want to do with you what spring does with the cherry trees.
我想对你做,春天对樱桃树做的事情。🤩但是制作的过程中发现西语原文的英译有问题
当然不仅限于西语 能找到的流传最广泛的英译都存在很大问题
而很大一部分汉化又都是从这些英文版本翻译过来 译者没点儿天马行空的想象力的不行的 不然脑门儿都得拍肿
你们康康
原文:
Eres más que esta blanca CABECITA que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
英译:
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.
导致汉化汉的稀碎
你比我手中紧握的白色的头颅,
更像每日我手中的成簇的果实。
。。。白色头颅?厄瓜多尔缩头术吗?想吓死我吗?
真相是这样的CABECITA - Siskin
CABECITA Negra - Black Hooded Siskin 黑背金翅雀
所以原文里的blanca CABECITA 也就是White Hooded Siskin呗 随便叫什么白背灰背金翅雀 花背都没人管你 但很显然不是白色头颅
所以译成了
You are prettier than this white Hooded Siskin
that I hold cautiously in my hands every day.
类似这种还有好多 比如说鱼豆腐好不好吃之类的
感谢弗老师对原则的坚守
激励我吭哧瘪肚的把这首诗变成了一篇勉强算是人话的不知道是什么东西
PS 一组劝退图非常棒 哈哈哈哈哈哈哈哈